当前位置:中工网读书频道热读小说-正文
《纸牌屋》85后女译者 分享翻译心得
http://www.workercn.cn 2017-06-08 15:38:45来源:成都日报
分享到: 更多

  本报讯 (记者 李雪艳) 昨日,由中共成都市委宣传部主办、成都市广播电视台承办的《书香成都·阅动听》现场读书分享会走进成都理工大学。分享会上,名人荐书、经典阅读、读书心得交流等精彩互动活动,让同学们在参与中感受到了文学的独特魅力。

  在“名人荐书”环节,四川85后女孩何雨珈和现场学子们分享了自己的部分翻译作品。别看何雨珈是个85后,截至目前,她已经翻译了20多部作品了,小说《纸牌屋》就是由她翻译的。“为了按时完成任务,像我一样的翻译每天都要工作10个多小时,这就需要我们‘耐得住’。大家也许会认为我的工作十分枯燥,但正好相反,因为我可以经常接触到不同的图书,它们可以带我走进不同的世界,让我感受到文学的别样魅力。”何雨珈说,翻译工作看似一成不变,但是因为翻译文学作品既有挑战又有乐趣,所以她很享受自己的工作。“阅读可以充实人的内心,我相信文学的力量。”何雨珈说。在分享会“采访环节”,主持人邀请一些老师和学生上台交流读书心得,开展读书经验分享、诵读等主题活动,大家畅所欲言,不仅分享各自的阅读心得,还向其他人推荐了选择好书的秘诀。

[保存]     [全文浏览]     [ ]     [打印]     [关闭]     [我要留言]     [推荐朋友]     [返回首页]

新新向荣

    专题分为居住生活、教育发展、绿色生态、社保医疗、民生消费、前沿科技、交通出行、工作职场八个方面,全面梳理2017民生领域的新政策、新变化、新风尚。 【详细】

今人读经,贵在入乎其内,出乎其外。王国维认为:“入乎其内,故有生气。出乎其外,故有高致。”【详细

扫码关注



工人日报
客户端
苹果版
安卓版